zaterdag 29 mei 2010

De dingen zoals de dingen zijn

Een zonderling geval van toeval. Zowel in ‘De mooiste van Wallace Stevens’[i] als in ‘Een blauwdruk van de zon’[ii] staat het gedicht ‘The plain sense of things’ op bladzijde 136 en de vertaling in het Nederlands ervan op bladzijde 137. In het eerste boek luidt de vertaling van de titel ‘De dingen zoals ze zijn’; in het tweede ‘De gewone zin der dingen’. ‘De dingen zoals ze zijn’ vertegenwoordigt de betere vertaling van de titel van het gedicht dat, als alle poëzie, eigenlijk onvertaalbaar is.

‘After the leaves have fallen, we return

To a plain sense of things. It is as if

We had come to an end of the imagination,

Inanimate in an inert savoir.’[iii]

© 2010 Leo van der Sterren



[i] Wallace Stevens, ‘De mooiste van Wallace Stevens. Vertaald door Peter Nijmeijer’. Tielt, Amsterdam, 2003.

[ii] Wallace Stevens, ‘Een blauwdruk voor de zon. The man with the blue guitar. Notes towards a supreme fiction. Vertaald door Rein Bloem’. Amsterdam, 1997.

[iii] Ibid. (2x), p. 136.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten